Welcome to Theta Wave
VIVE LA CLARTÉ !
1
Claire qu’écrase un jour J.
2
J pour jaune.
3
Smash, mash, slash, squash, swat, crush, slam, crunch, crack, mow et jam, dit l’anglais.
4
On trouve l’ado sur le bord du trottoir.
5
Des préposés la déposent dans une ambulance blanche.
6
Non, dans une benne à ordures.
7
La chair, a chair, la chaise…
8
Le siège de la pensée.
9
Tomber de sa chaise.
10
Une chaise pour dame d’une autre époque.
11
Des pieds délicats, un corps tout en courbes, floral et jaune.
12
Ce n’est pas Claire écrasée sur le bord du trottoir.
13
Le nom de Claire est Claire.
14
L’ambulance et la benne à ordures sont blanches.
15
Blanc n’efface pas jaune.
16
Blanc cassé.
17
Blond sale.
18
Un drôle d’oiseau jaune.
19
Drôle qui veut dire curieux qui veut dire étrange.
20
Un rire qui est jaune et qui a des dents.
21
Jaunes, les dents.
22
Jaune poussin, pas noir merle.
23
Deux œufs de merle.
24
Deux jaunes d’œufs de merle.
25
Il m’en faudrait trois, mais deux sonne mieux.
26
Je ne sais plus qui je suis.
27
Signé X, le nom de Claire.
28
Je suis Claire.
29
Je suis à côté d’une chaise.
30
Je ne ponds pas d’œufs…
31
… mais j’ai de mauvaises pensées que je dis.
32
Merle, c’est-à-dire petit homme.
33
Presque merde, presque perle.
34
Mon merle a perdu.
35
A perdu quoi ?
36
Une coquille d’œuf.
37
Une coquille est une faute est une perle.
38
Ma séquence est presque finie.
39
J’aurai presque tout raté.
40
Claire est étourdie.
41
Elle tombe dans les pommes.
42
Puis elle tombe dans l’escalier.
43
Puis elle tombe amoureuse de son orthodontiste.
44
Des broches sur des dents qui vont dans tous les sens.
45
Claire, croque la pomme de discorde.
46
Croque-la, la pomme.
47
Life.
48
La-laa, laa-la-la.
49
Life is life.
50
La-laa, laa-la-la.
***
VIVE LA CLARTÉ ! est tiré du recueil Mina Pam Dick, Traver Pam Dick, Nico Pam Dick et Gregoire Pam Dick (Le Quartanier, 2016).
Steve Savage Steve Savage est un poète et traducteur qui vit à Montréal. Ses derniers livres sont, en français, DDA - Ducasse, Dostoïevski, Artaud (Le Quartanier, 2018) et, en anglais, John Smith (Baillat Studio, 2018).
‘Simon Brown est un poète, traducteur et artiste interdisciplinaire vivant actuellement dans la région de la Montérégie-Est, au Québec. Ses textes français et anglais ont été présentés sur des plateformes telles que Poetry is Dead, Vallum, Watts, Lemon Hound, Train, Le Sabord et Estuaire. En tant que traducteur, il a notamment adapté des textes d’Angela Carr, de Maude Pilon, de Gary Barwin et d’Alice Burdick. Ses collections et ses livres d’artistes ont été publiés au Québec, au Canada et en France par Vanloo, Moult, Le Laps, Stint Press et Paper Pusher.